毕业论文范文网
毕业论文范文网是收集毕业论文最好最全的论文网站,为您写毕业论文提供相关范文参考!
首页 本科毕业论文 研究生论文 硕士毕业论文 职称论文 MBA毕业论文 MPA论文范文 自考毕业论文 学年论文 汉语言文学毕业论文 会计毕业论文
您当前位置:毕业论文范文网 >> 旅游管理毕业论文 >> 浏览文章
浅谈功能翻译理论视角下成都国际旅游宣传构筑
摘要:旅游宣传翻译对于成都国际旅游构筑十分。在功能翻译理论学派的文本类型视角下,本文结合成都旅游翻译的一些实例分析,提出应根据旅游翻译文本的不同类型和相应的目的,使用不同的翻译策略来实现不同旅游文本的功能,以构筑国际旅游
  关键词:旅游翻译 文本类型 成都旅游宣传
  一、赖斯文本类型理论
  赖斯(Reiss,1989)提出了信息类文本,参考书、宣传册、报告、演讲等。信息文本翻译的首要目的要保证信息的精确(Reiss,1976)。
  根据赖斯的思路和分析可以看出:语意功能——文本类型(决定) ——内容与形式(决定) ——翻译策略,以上这个关系就是翻译类型学, 可以结论:文本类型能够决定翻译策略(朱志瑜,2004)。
  二、成都旅游宣传 翻译案例分析
  旅游宣传翻译主要可分为旅游广告翻译、景点告示说明牌翻译、公示语翻译、宣传册翻译等四种类型,翻译时应具体分析文本类型,根据其特点使用相应的翻译策略。
  (一)旅游广告翻译
  旅游广告文本属于感染性文本,目的在于“引起读者反应”,呼吁读者到某地旅游。翻译时应灵活生动,注重译文的感染力。
  “成都,一座来了就不想离开的城市。”这句成都城市宣传片里的口号,出现了不同的译文版本,这句宣传语想传达的是成都休闲之都的概念,因此可译成“Chengdu—the city you will never want to leave once you come”,用定冠词“the”强调成都的唯一性,用“once”引导条件从句,读来一气呵成。
  (二)景点告示说明牌翻译
  景点告示说明文本属于信息类文本,是信息传递,但又包含文化信息。翻译时应酌情增译文化背景,使外国游客更容易理解。
  四川省博物管的一个说明牌上一句描述,“蜀锦是中国四大名锦之一。成都当时即以‘锦官城’闻名天下。”
  原译文将四大名锦译成“Four Brocades”首字母大写,读者可能会好奇是哪四锦,因此可以用注释的策略补充。其次,锦官城译成“Brocade Official City”有点难于理解,可以增译出锦官城的来历。
  (三)公示语翻译
  公示语文本属于信息类文本,一般直译法,但翻译时切忌生搬硬套译成中式英语。
  成都旅游景区有“小心碰头”、“小心地滑”等字样,有些翻译为 “take care of your head”和“be careful of the floor”,地道翻译应是“Mind Your Head”和“watch your step”,“caution: slippery” 或“warning: wet floor”。
  成都市公交站牌、路标指示牌地名英译不统一的情况很常见。例如“太平村”在公交站牌上英译为“Taipingcun Station”而在路标上译为“Taiping Village”。公交车上还有“义务兵和残疾退伍军人免费乘坐市内公共汽车”的标识,译文为“Compulsory service men and disabled veterants take intercity bus free”。军人是“servicemen”,而“service men”多指服务员,退伍军人应该是“veteran”。
  (四)宣传册翻译
  宣传册文本是综合性文本,不仅有信息类文本传递信息的特点,表达类文本注重修辞和美感的特点,还有感染类文本意图引起读者反应的特点。
  第十三届中国西部国际博览会会刊“四川地处中国西南腹地和长江上游,历史文化深厚、人民智慧勤劳、经济繁荣开放、山川秀美辽阔,素有‘天府之国’的美誉。投资西部,首选四川;投资四川,辐
热门论文

Copyright (c) 2003 毕业论文范文网:http://www.667t.com All Rights Reserved 免费提供各专业毕业论文范文